Translated movie titles can sometimes turn out to be very weird…

How important is a movie title? Do you decide whether or not you want to see one purely based on it? Once a movie is made and you know its title it is very strange to see it changed, but when movies are marketed in different countries sometimes the title doesn’t stay the same. Sometimes the new name is just as good, but sometimes they are weird or even funny. A list of examples from various countries after the break.

I’ve read about some strange translations in Israel and China, but since I couldn’t confirm this I stuck to the ones I could check myself:

These are quite normal:

Original title:
Once Upon a Time in the West
Translated title:
Play me the song of death (Germany)
Original title:
Raiders of the Lost Ark
Translated title:
Hunter of the Lost Treasure (Germany)
Original title:
Sunset Blvd.
Translated title:
The twilight of a life (Argentina/Mexico/Uruguay)

Which I think sounds very beautiful

Original title:
Jaws
Translated title:
The White Shark (Germany)
Original title:
The Long Kiss Goodnight
Translated title:
Deadly Christmas (Germany)

Descriptive:

Original title:
Coming to America
Translated title:
The Prince of Zamunda (Searching for the Ideal Woman) (Spain)
I was really surprised at this one as it basically spoils a bit of the movie:

Original title:
Shawshank Redemption
Translated title:
Rita Hayworth – Key to Escape (Finland)

And then there are funny ones:

Original title:
Die Hard
Translated title:
Die slowly (Germany)
Original title:
Die Hard with a Vengeance
Translated title:
Die Hard Mega Hard (Denmark)

Personally I think this one is awesome!

Original title:
Dodgeball
Translated title:
Straight on the nuts (Germany)
Original title:
Step Up
Translated title:
Sexy Dance (France)
Original title:
No Strings Attached
Translated title:
Sex Friends (France)
Original title:
John Tucker Must Die
Translated title:
Revenge is Sexy (Germany)
Original title:
Cruel Intentions
Translated title:
Sex Games (Denmark)
Original title:
Annie Hall
Translated title:
The City Neurotic (Germany)
Original title:
Army of Darkness
Translated title:
Captain Supermarket (Japan)

Couldn’t check this, but looking at the box it must be correct

What are your favorites/do you know any others?

22 thoughts on “Translated movie titles can sometimes turn out to be very weird…

  1. Die Hard Mega Hard! Fantastic. I still refer to The Incredibles as The Unbelieveables, as that is the German translation. It was released while I lived in Berlin, so the posters were everywhere. I also own a copy of Das Imperium Schlagt Zuruck on video; pretty much exactly as it sounds. It’s a cool title, but the video quality is horrendous!

  2. Ha ha, just been laughing quite hard at some of these. Brilliant idea. I love “Sex Friends” and of course the excellent Die Hard titles :).

    Top work you made my afternoon.

  3. This is pretty awesome. Like others have said, Die Hard Mega Hard is a great title. Die Slowly doesn’t really make any sense. The Shawshank one seems really lazy and odd. i will say that the one that made me laugh the most is the Dodgeball translation. It’s crude and ridiculous, but is very literal about a certain scene I guess.

    Good stuff!

    • It’s amazing how some stuff gets translated. Wish it was possible to track down a translator that did one of these and get an explanation 😉

  4. Ha! Great post. Some are funny while others translated almost melodious and some just weird. I’m always fascinated by “foreign” posters and poster art. Love to see how cinema is “translated” in different countries. Also, I’ll stop now as I seem to be using to many quote/unquotes in the reply 😉

  5. Ahahaha, this is a great post and I almost missed it! Too funny! Sometimes I laugh at the Indonesian translations of Hollywood movies, too. I often joke about it with my hubby.

  6. Pingback: Let’s Get Translatin’! Using Google Translator to Mess Up Famous Film Quotes « Southern Vision

  7. Pingback: Why do movie titles change in other countries? « Lincoln bLogs

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *